Specjalistyczne usługi biura tłumaczeń

Dodano: 08.07.2017

Zatrudniany przez nas tłumacz i całe jego biuro tłumaczeń powinno się specjalizować w takim rodzaju tłumaczenia, jaki jest nam potrzebny. Jest to wymóg czasów, ponieważ w biznesie i nauce postępuje specjalizacja, wszystkie dziedziny naszej działalności stają się coraz bardziej hermetyczne i oczywistym jest, że specjalista z jednej branży nie będzie rozumiał zagadnień z innej branży. Wśród tłumaczy to zjawisko jak najbardziej obowiązuje i chociaż tłumacz może zrozumieć dostarczony mu tekst na poziomie czysto lingwistycznym, nie zrozumie jego merytorycznej treści. W takim przypadku nie ma szans na prawidłowe, wolne od błędów merytorycznych tłumaczenie.

Biura tłumaczeń najczęściej posiadają dzisiaj jedną lub kilka stosunkowo wąskich specjalizacji. Najczęściej są to specjalizacje związane z przemysłem chemicznym i spożywczym, ze sprzętem AGD i RTV, leśnictwem i budownictwie, a także z nowoczesnymi dziedzinami wiedzy, głównie z IT, mediami i poligrafią. Powinniśmy oczekiwać, że tłumacz, który będzie dla nas tłumaczył, będzie się mógł wylegitymować doświadczeniem pracy w takiej branży, a nawet formalnym wykształceniem w tym kierunku. Tylko w takim przypadku będziemy mieli gwarancję, że tłumacz rozumie przekładane przez siebie zagadnienia.

Profesjonalizm i uczciwość to najważniejsze cechy tłumaczy. Trzeba ich wymagać zawsze, chociaż zazwyczaj trudno jest je ocenić przy pierwszym spotkaniu. Najlepszym rozwiązaniem jest posiadanie sprawdzonego grona tłumaczy, ale jeśli nie jest to możliwe, trzeba koniecznie sprawdzić opinie o tłumaczu na forach internetowych.

Translation project management

Czego wymagamy od biura tłumaczeń technicznych?

W naszej pracy i życiu codziennym coraz częściej musimy nawiązywać kontakty zagraniczne, a te skłaniają nas do tego, aby korzystać z usług świadczonych przez pracowników zatrudnionych w biurach tłumaczeń. Same firmy zajmujące się przekładami mają zresztą świadomość tego, że rośnie zapotrzebowanie na usługi, jakie świadczą, nic więc dziwnego, że starają się nie tylko podnosić ich poziom, ale i kusić swoich klientów coraz atrakcyjniejszymi ofertami. Dziś czymś oczywistym jest już choćby indywidualne podejście pracowników biura tłumaczeń do każdego otrzymanego przez nich zlecenia. Ma to szczególnie duże znaczenie w przypadku tłumaczeń technicznych, każde z nich ma bowiem swoją specyfikę i niejednokrotnie wymaga od osoby dokonującej przekładu dodatkowych umiejętności. Tu przydaje się wiedza na temat tego, jak działa branża oraz doświadczenie. Połączenie jednego i drugiego często gwarantuje sukces w większym nawet stopniu niż sama perfekcyjna znajomość specjalistycznego słownictwa. Dużym atutem biur zajmujących się tłumaczeniami technicznymi są też tłumacze z zagranicy, a więc ci, w przypadku których język, których się posługują jest też językiem przekładu. Sytuacja optymalna to bez wątpienia ta, w odniesieniu do której osoba, która wykonuje czynności związane z tłumaczeniem jest jednocześnie specjalistą z danej dziedziny. Wybierając biuro tłumaczeń należy zwracać uwagę także na inne czynniki takie, jak choćby profesjonalizm, uczciwość oraz rzetelność. Zgodność z oryginalnym tekstem niezmiennie pozostaje więc priorytetem